The full poem is available (in French) at https://www.poetica.fr/poeme-57/arthur-rimbaud-dormeur-du-val/ (Arthur Rimbaud, octobre 1870) I used DeepL to translate it: It's a green hole where a river sings Clinging madly to the grasses of silver rags Of silver; where the sun, from the proud mountain, Gleams: it's a little valley foaming with rays. A young soldier, mouth open, head bare, And the nape of his neck bathed in fresh blue watercress, Sleeps; he lies in the grass, beneath the nude, Pale in his green bed where the light rains. With his feet in the gladioli, he sleeps. Smiling as A sick child would smile, he snoozes: Nature, rock him warm: he's cold. Perfumes don't make his nostrils tingle; He sleeps in the sun, his hand on his chest Tranquil. He has two red holes in his right side. And feeding different language models, I ended up with different prompts: C’est un trou de verdure où chante une rivière Un soldat jeune, bouche ouverte, la nuque baignant dans le frais